AIM AND SCOPE

 

    I & T is a scholarly journal that seeks to foreground issues and enhance intellectual dialogue on culture and translation in comparatives studies. I & T seeks to promote articulations at the intersections of comparative literature and translation studies. In focusing on these two disciplines, I & T aims to foster the study of the historical development of cultural comparatism and translation as processes and as fields of study, their respective methodological approaches, discursive convergences, and symbiotic pedagogies. I & T relations, influences, confluences, counterpoints, accommodations, and revisions, as well as interrogation of how comparative literary studies implicate translational processes, intentional or otherwise.

    I & T also publishes studies that examine the ways in which literature absorbs and processes literary multilingualism, cultural dialogisms, discursive polyglossia, and modes of transculturation. In this regard, I & T invites studies that deal with the importation and/or exportation of literary models through translation, and the transformation of national literary discourses through intercultural dialogues made possible by translation and transculturation make possible. The focus of such studies could be local, regional, national, transnational, or global. Manuscripts may deal with particular case studies, theoretical issues, methodological approaches, or review current scholarship in aspects of comparatism and translation.


 

SUGGESTED TOPICS

1. Interculturality, Transculturality and Translation
2. Translating the Americas
3. Intermedia Transfers and Adaptations
4. Translation and Development of National Literary Traditions
5. Translation and Transculturalism
6. Translation and Censorship

OBJETIVOS

 

    I & T es una revista académica interesada en el diálogo intelectual sobre cultura y traducción en el ámbito de los estudios comparados, y por ello interesada particularmente en las conexiones e intersecciones que se dan entre la Literatura Comparada y los Estudios de Traducción. Centrada su atención en estas dos disciplinas, I & T aspira a alentar el estudio del desarrollo histórico del comparativismo cultural y de la traducción como procesos y como campos de estudio: sus respectivas aproximaciones metodológicas, sus convergencias discursivas e incluso sus pedagogías. I & T aspira asimismo a explorar las vías por las que la traducción afecta a las relaciones interculturales (influencias, confluencias, concordancias, adaptaciones y revisiones), así como a preguntarse por la incidencia de los procesos traductores, intencionados o no, en los estudios de Literatura Comparada.

    Asimismo, I & T acepta estudios que examinen las vías por las que la Literatura absorbe y procesa el multilingüismo literario, el diálogo cultural, la poliglosia discursiva y los modos de transculturación. A este respecto, I & T acoge estudios que traten de la importación y/o exportación de modelos literarios por medio de la traducción, o que traten de la transformación de los discursos literarios nacionales mediante los diálogos interculturales que la traducción y transculturación hacen posibles. El centro de atención de tales estudios puede ser local, regional, nacional, transnacional o global. Los manuscritos pueden tratar de estudios de casos particulares, temas teóricos, aproximaciones metodológicas, o bien pueden someterse a revisión otros estudios actuales relativos al comparativismo y la traducción.

 

TEMAS DE INTERÉS

1. Interculturalidad, transculturalidad y traducción
2. Traducir las Américas
3. Transferencias y adaptaciones en los medios
4. Traducción y desarrollo de las tradiciones literarias nacionales
5. Traducción y transculturalismo
6. Traducción y censura

Inicio